2010年5月17日 星期一

轉載:記者常用術語


在網上遊走,看到一篇N年前的文章,寫著的正正是記者生活的常用術語,有興趣的來了解一下吧。有機會我自己也寫一篇,這裡是一部分而已。

--------------------

記者常到警局索取案件資料,久而久之,懂得一些案件術語的簡稱,例如okt、sdr、mo、sb、io等。

很多縣份的警署(簡稱IPPD)建築物,充滿英殖民政府的色彩,而目前的案件術語簡稱,也是從那個年代流傳迄今。警區主任的英文寫法是Officer Chief Police District,它的簡稱OCPD如果唸快一點,聽起來好像是在唸OCB(華僑銀行的簡稱)。

OCPD已是警區主任的簡稱,不過我們做記者的常和上司,談論新聞和案件內容時,老愛把OCPD簡稱為OC。

警方召開的新聞發佈會,英文叫做Press conference,如今被記者簡稱為PC。時下的電腦名詞“個人電腦”也叫簡稱為PC,電腦展銷會則稱為PC FAIR。

SDR像是馬來文Saudara的簡稱,其實它的原文是英文Suddenly Death Report,意思是“突然死亡的報告”。自殺和病死等案件,沒有涉及謀殺成份,警方把它列為SDR,查案官寫SDR報告即可。

記者接獲發現屍體的消息,趕到現場一探研究,每當看到查案官說SDR,這表示這是一宗自然死亡案件,大家可以收隊回家了。警方有個部門叫Special Branch,直譯叫做特別事務部,華社稱它為政治部,記者把它簡稱為SB。

一些反對黨人士,老愛把政治部人員,稱為“邵氏兄弟”。我問明白了,才知這個講法,源自香港電影公司SB邵氏兄弟。

Okt看來像是指十月份,其實它是指Orang Kena Tahan(被扣者)。有一次,我問一名警員這名OKT的職業,他回答︰OKT。

看來他沒聽懂我的問題,我再問一次,豈料答案還是OKT。我問甚麼職業叫做OKT的,警員用閩南語唸出︰Or Kui Tau。

原來,這名被扣者的職業是“烏龜頭”(龜公)。

•文:黃勝龍•2007.11.10
來自:光明日報/新聞後花園《案件術語的簡語》

2 則留言:

  1. 我只能說,亂七八糟。

    SB在中國人眼裡是罵人的話也!^^

    回覆刪除
  2. haha是咯嗎我知道哪句。沒想到呢。

    在這裡沒有人會在你進來時,耐心跟你講,SB是什麼,OC是什麼,反正就是照樣跟你說,自己慢慢去領悟。我也是一路走來的,太多術語了啦

    回覆刪除

謝謝,並期待繼續收到你的留言 ★ヾ(*´∀`*)ノ ★